2008年7月3日 10:11
选稿:上官贤 来源:东方网 作者:沈开艳
我是一位戏曲爱好者。因为喜欢戏曲,所以经常会和朋友一起闲聊戏曲,也常常会关注网上网友们对戏曲的评论。最近有朋友对江南地方戏中使用方言说唱进行评论,认为方言是妨碍江南戏曲走向全国的重要因素。他们认为,现在地方戏之所以发展不起来,主要原因是各地的方言不为大家所熟悉,大家听不懂,也就没有了兴趣,所以必须改用普通话唱,我个人对此不以为然。我不认为戏曲中的方言是阻碍戏曲发展的“绊脚石”。
地方戏是流行于某一地区,具有当地文化特色的戏曲剧种,它反映的是该地区的民风习俗、人文宗脉。因此,地方戏的特色之一就是本地方言,无论是东西南北的剧种大都有自己的方言特色。我小的时候,在电视里看过一出高甲戏。一开始的时候,简直一句话都听不懂,觉得这话比外语还难懂。但借助着字幕,这种我从未听过的比外语还难懂的闽南戏居然深深地吸引了我,是故事的情节、演员的表演、舞台的陈式、还有就是那独特的闽南方言。我无法想象,那轻松幽默、妙趣横生、夸张而不失实、带有浓厚的当地生活气息的高甲戏用普通话唱会是什么感觉呢?再比如,素有“江南美韵”、“吴侬细语”之称的锡剧,便是水乡江南这块土地孕育了她,是乡间田头的吴歌吴语孕育了她。锡剧生于斯,长于斯,锡剧用这种方言唱才别有味道。不说江南吴语而说通用的普通话,我觉得效果将不会好。方言唱戏自有它的个中韵味。
再说,现在大多数地方戏无论是在剧院演出,还是在电视台播放,都有字幕,配着字幕看戏就不存在语言的障碍。反之,如果没有字幕,就是昆曲、京剧这种在全国流传比较广的、北方音较多的剧种,其道白、说唱也恐怕不是人人都能很轻松地听懂的。更不用说越剧、锡剧、沪剧等江南剧种了,若不是吴语区的人听起来是相当费劲的。像这些剧种,如果没有字幕的话,绝大多数人听起来会有云里雾里,不知所云的感觉。
其实,退一步讲,就算用方言演出地方戏听起来让人会有云里雾里不知所云的感觉,但也不会影响戏曲的艺术欣赏效果。中国的京剧、昆曲到国外演出的时候,受欢迎的程度甚至超过在国内,而观戏的很大一部分人都是正宗的老外,他们很大一部分人连中国话都听不懂,别说听懂戏言戏语了。可戏曲自然有她的魅力所在,一招一式、一板一眼,眉目传情,对传统文化的精彩演绎,自然能将故事娓娓道来,把人物的性格刻画得栩栩如生。
我在印度的时候曾看过一次梵剧,是根据印度英雄罗摩耶那史诗改编的剧目,我不懂一句梵文,但看了那个演出对我的感觉可用“震撼”两字形容。我深深为印度的文化和文明所叹服、折服。此后只要有演出,有时间,我都去剧院看印度舞蹈(他们的舞蹈跟中国的不太一样,是用手、眼等形体讲述一个又一个有情节的故事,大多是印度教的神)。记得以前看过一部苏联电影,其中有一个情节,儿子对母亲说:“今天晚上要去看音乐会。”对音乐艺术有着特别感情的母亲听了儿子这话,很感不满且非常较真地说:“什么?看音乐会?音乐会是看的嘛?应该是听音乐会!”也许,是才是欣赏。所以有的时候艺术是不需要语言的,有的时候艺术的语言是相通的。 |