常州话的“什么”,求本字
常州话中的“什么”读为“tia",应写为“嗲”还是“底”? 嗲 一般认为是古吴语 底 的留存。武肃(钱镠)觉其欢意不甚浃洽,再酌酒,高揭吴喉唱山歌以见意。词曰:‘你辈见侬底欢喜,别是一般滋味子,永在我侬心子里。’ 宋 文莹《湘山野录》卷中
清朝《兒女英雄傳》的作者和章太炎提到常州話的時候都是直接寫成“底”,按說這個問題答案很明顯,不知為何當代吳語研究者老是覺得本字未明。
至於爲什麽讀tia就不清楚了,有可能是特殊的存古/變異讀音(有個薺可做旁證),也有可能是“底啊”合音。 常州有齐韵读ie/ia之类的例子么?金衢有的,比如细读 sia 上面双相讲了,荠 读 谢。 那应该比较好解释了,常用字常常会读音滞古,像衢州见系拼细音不颚化的只有三个常用字,渠-gi,居(近指)-ki,去-khi 齐韵苏州话有3种发音,主流是i,例外读音有e/ei和ia。
谜(~~子)念me,乡下念mei,混同鱼韵白读。
还有就是楼上们说的荠菜,城里叫zia菜,乡下叫野菜。
出韵总是有的,原因么就不清楚了。。 丹阳话是”底高“ 照读音记录应是嗲 能接受‘底个’的,就先不妨这么想。 我们老家也是讲“底个(底高)” 常州的溧阳念“底格”,宜兴念“点格”,常州(武进)念“嗲格”,其实都差不多,也许都是古音“底”字吧!
页:
[1]