z200052 发表于 2012-7-6 09:33:55

识简写繁的尴尬

本帖最后由 z200052 于 2012-7-6 09:57 编辑

影视里古代场景里的文字或有传统文化修养的人写的字,照理应该是繁体。可是让开蒙就只认简体的人来办这类事,就不免出糗。最近一部电视剧里,一个小孩练书法,写了一个横幅“鹏程万里”,当然要写繁体,于是写成“鹏程萬裡”。本来在如今这种出错已属常见,提了反而显得少见多怪。可是剧情偏偏要让这位娃娃拿了作品请一位老书法家掌掌眼。眼看要贻笑大方了,不料大方竟然激赏,说这孩子“可教”,甚至愿收他为关门弟子。

mandarin 发表于 2012-7-6 11:40:24

黨項族
範仲淹

无昵称 发表于 2012-7-6 12:43:57

箇一代识繁写简等于下一代繁体灭亡(因为无繁可识),反正识繁写简本质上就是灭绝繁体个一项措施,箇要看清爽,相当于识吴说普。

z200052 发表于 2012-7-6 15:37:56

“礼失而求诸野”,还有识繁写繁的中国地方。

mandarin 发表于 2012-7-6 18:27:52

本帖最后由 mandarin 于 2012-7-6 18:28 编辑

竖排繁体的古籍不要太多,只有普及版才横排简体。要看繁体书没人拦着,喜欢读古书的人自然学得会。很多人基本的古籍阅读能力都不具备,只会嚷嚷繁体繁体,好像传统文化精华全部浓缩在这个书写体系里一样。

热度 发表于 2012-7-6 20:07:51

有交關還是多字歸併以後,回過頭讓“我們大陸人士”分辨起來顯得爲難。
古裝戲(till解放前)裡“舖”大多誤為“鋪”:confused:;剃頭店經常不美髮而美發;
裏裡/里、範/范、昇陞/升、衹只/隻、丰/豐、挽/輓,不談那些異體字,錯用繁體的情況,此時此處無法全部列出……
以上一些情況,甚至港臺和日本地區用字都開始混淆起來了

mandarin 发表于 2012-7-6 21:13:50

谁规定板要用舖的

《正字通》俗作舗。資暇集市肆中,筐筥等鱗次其物以粥者曰星貨鋪,言羅列繁密如星。今呼星火舗,非。

热度 发表于 2012-7-7 11:54:08

因爲弗是所有舘子儕是有飯喫的館:tsohnih:

mandarin 发表于 2012-7-7 12:07:00

《字彙》俗館字。

都是俗字而已

零零崢 发表于 2012-7-11 10:23:38

还有识繁写繁的中国地方

鹦鹉洲散客 发表于 2013-6-9 20:47:01

无昵称 发表于 2012-7-5 23:43 static/image/common/back.gif
箇一代识繁写简等于下一代繁体灭亡(因为无繁可识),反正识繁写简本质上就是灭绝繁体个一项措施,箇要看清 ...

ngoutaon不是希望先暴力推普然後廢除漢字麼?
:(

乌程仔 发表于 2013-6-9 21:03:42

别掉书袋了

鹦鹉洲散客 发表于 2013-6-9 21:08:43

本帖最后由 鹦鹉洲散客 于 2013-6-9 08:14 编辑

國內聽政策由命罷,反正海外滿眼“繁體”,看著也蠻愜意。
页: [1]
查看完整版本: 识简写繁的尴尬