乌程仔 发表于 2013-5-25 14:08:07

常州小片,横亘在北部的一道屏障

本帖最后由 乌程仔 于 2013-5-26 12:58 编辑

说“什么”,吴越方言的上海小片,苏锡嘉湖小片会说“啥,啥个”,常州小片却说tia,tia个,常州小片是横亘在吴越北部的一道屏障。

mandarin 发表于 2013-5-26 10:47:12

我顶不欢喜一碰两碰往古越人的侗壮语上去猜,南面山沟沟里就算了,常州这种大运河边上的大码头,又是衣冠萃集的文明昌盛之地,老早被移民覆盖得服服帖帖了,哪来介许多土著底层来t'in拨侬去寻啊
:comfort:

鹦鹉洲散客 发表于 2013-5-26 06:15:55

(滬)啥---(常)底
蘇軾《滿江紅(江漢西來)》:不獨笑書生爭底事,曹公黃祖俱飄忽。

乌程仔 发表于 2013-5-26 09:19:15

底读ti,又为什么说tia呢?

mandarin 发表于 2013-5-26 10:08:55

大概是底ti和啥sa的合音?底啥切,tia:haha:

乌程仔 发表于 2013-5-26 10:35:10

mandarin 发表于 2013-5-26 10:08 static/image/common/back.gif
大概是底ti和啥sa的合音?底啥切,tia

你为什么要这样猜想呢?会不会是越语呢?

鹦鹉洲散客 发表于 2013-5-26 11:11:57

百度-常州話裡頭寫作“嗲”,但“嗲”是晚近的英語借詞。

乌程仔 发表于 2013-5-26 12:37:45

我顶不欢喜一碰两碰往古越人的侗壮语上去猜,

找不到解释么就可以那样去想

乌程仔 发表于 2013-5-26 12:38:21

常州这种大运河边上的大码头,老早被移民覆盖得服服帖帖了,

未必

乌程仔 发表于 2013-5-26 12:39:01

鹦鹉洲散客 发表于 2013-5-26 11:11 static/image/common/back.gif
百度-常州話裡頭寫作“嗲”,但“嗲”是晚近的英語借詞。

嗲是北吴方言,不是英语。

鹦鹉洲散客 发表于 2013-5-29 11:39:30

本帖最后由 鹦鹉洲散客 于 2013-5-28 22:39 编辑

mandarin 发表于 2013-5-25 21:08 static/image/common/back.gif
大概是底ti和啥sa的合音?底啥切,tia
也可以是"底啊"合音,
啥事體啊?souzthia?   --雖然用詞古遠,道理相同。

乌程仔 发表于 2013-5-29 16:52:48

鹦鹉洲散客 发表于 2013-5-29 11:39 static/image/common/back.gif
也可以是"底啊"合音,
啥事體啊?souzthia?   --雖然用詞古遠,道理相同。

不对不对,tia是名词,啊是语气词,说“什么”怎么会说“什么啊”呢?你的这种猜想不对。

热度 发表于 2013-5-29 19:54:11

底啥切:sweat:

鹦鹉洲散客 发表于 2013-6-4 02:29:50

什麽啊--->神馬
:D

双相障碍 发表于 2013-6-10 17:05:08

底啊合音比较合理,清朝常州话大概还是只用”底“的,变成tia历史不是很长,靖江现在还是用底。
页: [1]
查看完整版本: 常州小片,横亘在北部的一道屏障