鹦鹉洲散客 发表于 2018-5-25 09:47:16

古代吳越政論選(注音)

【說明:注音基本以寧波中派讀書音為準,兼取部分杭派文讀】


「一」
吾觀三代以下,世衰道微,棄禮義,捐廉恥,非一朝一夕之故。wu-ku-sae-de-i-ya, syu-se-dau-vi, chi-li-nyi, ciu-li-tshy, fi-ih-cio-ih-zhih-tsy-ku.然而松柏後凋於歲寒,雞鳴不已於風雨,彼眾昏之日,固未嘗無獨醒之人也。zoe-r-son-pah-gheu-tio-yu-sei-ghei, ci-min-pah-i-yu-fon-yu, pi-tson-huen-tsy-zoeh, ku-vi-dzaon-wu-doh-shin-tsy-zoen-ye.有亡國,有亡天下,亡國與亡天下奚辨?曰:易姓改號謂之亡國;仁義充塞,而至於率獸食人,人將相食,謂之亡天下...yeu-vaon-koh, yeu-vaon-thi-ya, vaon-koh-yu-vaon-thi-ya-yi-bi? yuih: yih-shin-ke-ghao-wei-tsy-vaon-koh; zoen-nyi-tshon-sah, r-tsy-yu-se-shieu-zhih-zoen, zoen-cian-shian-zhih, wei-tsy-vaon-thi-ya.是故,知保天下,然後知保其國。保國者,其君其臣,肉食者謀之;保天下者,匹夫之賤與有責焉耳矣zy-ku, tsyu-pau-thi-ya, zoe-gheu-tsyu-pau-ji-koh. pau-koh-tse, ji-ciun-ji-jin, nyoh-zhih-tse-meu-tsy; pau-thi-ya-tse, phih-fu-tsy-zhi-yu-yeu-tsah-i-r-yi
(選自顧炎武《日知錄》卷十三)

吴人 发表于 2018-5-25 20:43:02


:thumbup:不过我现在倾向于向普通话学习,字音文白夹杂,以口语习惯去读古文。
以下第一排为沪语。第二排为pan北吴,用传教士罗马字,相当于一定规模公倍数。
「一」
吾觀三代以下,世衰道微,棄禮義,捐廉恥,非一朝一夕之故。
Ngu kuoe saede-igho, sy-se dau-vi, chi linyi, cioe lietshy, fi ihtsauihzih-tsyku.
Ng kwön san-dæ i-ʻo, sh-sæ dao-vi, kyʻi li-nyi, kyön lien-chʻ, fi ih-chao-ih-zih ch-ku.
然而松柏後凋於歲寒,雞鳴不已於風雨,彼眾昏之日,固未嘗無獨醒之人也。
Zoer sonpah gheu tiau-yu soe-ghoe, cimin peh-i-yu fon'yu, pi tsonhuen-tsy-zeh, ku vizaon vu doh-sin-tsy-nyin ya.
Zhën-r song-pah ʻeu tiao-yu sæ- ʻön, kyi-ming peh i-yü fong-yü, pi chong-hwen-ch-zheh, ku vi-zông vu doh-sing-ch-nying ya.
有亡國,有亡天下,亡國與亡天下奚辨?曰:易姓改號謂之亡國;仁義充塞,而至於率獸食人,人將相食,謂之亡天下...
yeu vaon-koh, yeu vaon-thiegho, vaon-koh yu vaon-thiegho yi-bie? Yuih: yih-sin ke-ghau wetsy vaon-koh; zennyi tshonseh, r tsyyu seh-seu-zeh-nyin, nyin tsian sian-zeh, wetsy vaon-thiegho...
Yeu vông-kwoh, yeu vông-tʻien-ʻo, vông-kwoh yü vông-tʻien-ʻo yi-bien? Yüih: yih-sing kæ-ʻao wæ-ch vông-kwoh; zheng-nyi chʻong-seh, r ch-yü seh-sheu-zheh-nying, nying-tsiang-siang-zheh, wæ-ch vông tʻien-ʻo...
是故,知保天下,然後知保其國。保國者,其君其臣,肉食者謀之;保天下者,匹夫之賤與有責焉耳矣
Zyku, tsy pau-thiegho, zoegheu tsy pau ji-koh. Pau-koh tse, ji-ciuin ji-zen, nyoh-zeh-tse meu-tsy; pau-thiegho tse, phihfu-tsy-zie yu-yeu-tseh ieryi.
Zy-ku, ch pao-tʻien-ʻo, zhën-r ch pao-gyi-kwoh. Pao-kwoh cha, gyi-kyüin gyi-djeng, nyoh-zheh-cha meu-ch; pao tʻien-ʻo cha, pʻih-fu-ch-zien yü-yeu-tsah ien-r-yi.





鹦鹉洲散客 发表于 2018-5-26 10:21:16

「二」
古者以天下為主,君為客,凡君之所畢世而經營者,為天下也。
ku-tse-i-thi-ya-wei-tsyu, ciuin-wei-khah, vae-ciuin-tsy-so-pih-syu-r-cin-yin-tse, wei-thi-ya-ye.
今也以君為主,天下為客,凡天下之無地而得安寧者,為君也。
cin-ye-i-ciuin-wei-tsyu, thi-ya-wei-khah, vae-thi-ya-tsy-wu-di-r-tah-ei-nin-tse, wei-ciuin-ye.
是以其未得之也,屠毒天下之肝腦,離散天下之子女,以博我一人之產業,曾不慘然;曰:「我固為子孫創業也。」
zy-i-ji-vi-tah-tsy-ye, du-doh-thi-ya-tsy-ki-nau, li-sae-thi-ya-tsy-tsy-nyu, i-poh-ngo-ih-zoen-tsy-tshae-nyih, dzen-pah-tshae-zoe, yuih: ngo-ku-wei-tsy-sen-tshaon-nyih-ye.
其既得之也,敲剝天下之骨髓,離散天下之子女,以奉我一人之淫樂,視為當然;曰:「此我產業之花息也。」
ji-ci-tah-tsy-ye, chio-poh-thi-ya-tsy-kuah-se, li-sae-thi-ya-tsy-tsy-nyu, i-von-ngou-ih-zoen-tsy-yin-loh, zy-wei-taon-zoe, yuih: tsy-ngo-tshae-nyih-tsy-huo-shih-ye.
然則為天下之大害者,君而已矣。
zoe-tsah-wei-thi-ya-tsy-da-ghe-tse, ciuin-r-i-yi.
向使無君,人各得自私也,人各得自利也。嗚呼!豈設君之道固如是乎!
shian-sy-wu-ciuin, zoen-koh-tah-zy-sy-ye, zoen-koh-tah-zy-li-ye. u-fu! chi-shih-ciuin-tsy-dau-ku-zyu-zy-wu!
...使後之為君者,果能保此產業,傳之無窮,亦無怪乎其私之也。
...sy-gheu-tsy-wei-ciuin-tse, kou-nen-pau-tshy-tshae-nyih, dzoe/jiu-tsy-wu-jion, yih-wu-kua-wu-ji-sy-tsy-ye.
既以產業視之,人之欲得產業,誰不如我?
ci-i-tshae-nyih-zy-tsy, zoen-tsy-yoh-tah-tshae-nyih, zei-pah-zyu-ngo?
攝緘縢,固扃鐍,一人之智力不能勝天下欲得之者之衆,遠者數世,近者及身,其血肉之崩潰在其子孫矣!
shih-ci-den, ku-cion-ciuih, ih-zoen-tsy-tsyu-lih-pah-nen-shin-thi-ya-yoh-tah-tsy-tse-tsy-tson, yu-tse-su-syu, jin-tse-jih-soen, ji-shiuih-nyoh-tsy-pen-guei-dze-ji-tsy-sen-yi!

(選自黃宗羲《明夷待訪錄》第一章《原君》)

鹦鹉洲散客 发表于 2018-5-26 10:29:00

吴人 发表于 2018-5-25 08:43 static/image/common/back.gif
不过我现在倾向于向普通话学习,字音文白夹杂,以口语习惯去读古文。
以下第一排为沪语。第二排 ...

方法略有不同,一個是純粹朗讀文本,一個其實已經有解讀的意味了

Sorox 发表于 2018-5-26 20:01:09

支持弘扬、发掘我们个文化传统。自古以来我们吴越就弗缺才俊之辈,顾氏、黄氏介都是明代个思想先驱,把他们个文章发上来,既是对吴越文化个发掘,也是让介伟大而经久弗衰个思想闪耀个光辉照亮前进个路。

热度 发表于 2018-5-27 03:23:30

oe在寧波如今全面u化了麼?

鹦鹉洲散客 发表于 2018-6-23 22:39:04

热度 发表于 2018-5-26 15:23 static/image/common/back.gif
oe在寧波如今全面u化了麼?

沒有啊,“短暖”之類的就是oe,“酸轉”之類的讀oe/iu兩可,“官半”之類的有地區差異,老城區+鄞縣腔歸ũ/u韻,鎮海腔歸uø韻;不過總體來說oe韻字比上海少是肯定的。

Sorox 发表于 2018-7-8 10:07:27

Sorox 发表于 2018-7-9 09:48:28

豪叜较好更新得

鹦鹉洲散客 发表于 2018-7-10 09:57:58

「三」
三代以仁義取天下,本於救斯民,而非以位爲樂也...
sae-de-i-zoen-nyi-tshyu-thi-ya, pen-yu-cieu-sy-min, r-fi-i-wei-wei-loh-ye…
昔者生民之初,類聚羣分,各相君長,其尤能者,則相率而聽命焉;
shih-tse-sen-min-tsy-tshu, lei-zyu-jiuin-fen, koh-shian-ciuin-cian, ji-yeu-nen-tse, tseh-shian-se-r-thin-min-i;
曰皇曰帝,蓋其才能德義足以為一代之君師,聽命者不之焉則不厭也;
yuih-waon-yuih-ti, ke-ji-dze-nen-tah-nyi-tsoh-i-wei-ih-de-tsy-ciuin-sy, thin-min-tse-pah-tsy-i-tsah-pah-i-ye;
世改而德衰,則又相率以聽命於才能德義之特出者。
syu-ke-r-tah-se, tsah-yeu-shian-se-i-thin-min-yu-dze-nen-tah-nyi-tsy-dah-tshoeh-tse.
天生一世之人,必有出乎一世之上者以主之,豈得以世次而長有天下哉?
thi-sen-ih-syu-tsy-zoen, pih-yeu-tshoeh-wu-ih-syu-tsy-zaon-tse-i-tsyu-tsy, chi-tah-i-syu-tshy-r-jian-yeu-thi-ya-tse?

(選自[南宋]陳亮《龍川集》卷三)

散客歸來 发表于 2021-5-5 04:41:49

盖天下之治亂,不在一姓之興亡,而在萬民之憂樂。 (黃宗羲《明夷待訪錄》第二章《原臣》)
ke thi-ya tsy dzyu-loe, pah-dze ih-shin tsy shin-vaon, r-dze vae-min tsy ieu-loh

有治法而後有治人。(黃宗羲《明夷待訪錄》第三章《原法》)
yeu dzyu-fah r-gheu yeu dzyu-zoen.

籍貫:
黃宗羲 Waon Tson-shi 紹興府餘姚縣
顧炎武 Ku Yi-wu (蘇 Kou Yie-vu) 直隸崑山縣
陳亮 Jin Lian (永康 Dzen Lian) 婺州永康縣

浩瀚 发表于 2021-6-27 22:24:51

最好能有配音
页: [1]
查看完整版本: 古代吳越政論選(注音)