笃、笃定、笃悠悠、笃姗姗
上海话里的这个“笃”,字典查不到这个义项,只好说是取其音。报刊上这样写得多了,也就“俗成”了。“笃”不单用,总是出现在双音节或多音节词语里,但是伴随的字总是当配角。真正的意思就靠“笃”来体现。
用现在习见的说法,“笃”的意思就是“淡定”、“镇静”、“胸有成竹”。“侬那恁介笃定个啦,人家侪跑光了。”“笃定,等我吃脱根香烟再动身。
”北人有说“笃定”的,是跟上海学的——字典明言:<方>。但是,“笃”也会有正相反的意思:“笃笃转”搿“笃”,弗好说是“淡定”吧?
”笃悠悠“、”笃姗姗“,其实都是”笃定“衍生出来的。老早,还有过”笃定马斯开“。至今也没有想出来,那”马斯开“是何方神圣。
这两年,发现讲普语的也讲起“笃定”来,偏偏又是讲错了的。见到两例,都是在“肯定”的位置上用上了“笃定”——“他笃定会来的”。
有趣的是,这句话词序调一调,倒又会变成对的了:“笃定,他会来的。”
寧波閑話就有將篤定作肯定之意:D 笃子:说话口吃的人。——通东方言 笃定马斯开,难道就是笃定泰山?
泰山英语Mount Tai,音马开 我处还有
稳笃
稳笃定
稳笃笃
笃笃定定
页:
[1]