”羊角面包”个正名应该是“亮月面包”
看电视剧,突然发现“新月形面包”这样的翻译,觉得怪怪的,一查之下才知道原来这样的说法才是标准的。。。。见此词条解释:http://www.bartleby.com/61/67/C0756700.html
[ 本帖最后由 东东 于 2008-1-6 20:19 编辑 ] 意译标准不同而已,约定俗成的就不用改了。 可是我再三查没查到“羊角”个出处哇。。。
如果没有出处,那就不是意译,或者根本不是“译”,而是重新取名了 croissant
n. a rich, crescent-shaped roll of leavened dough or puff pastry.
from Old French creissant, croissant * seecrescent
The words croissant and crescent illustrate double borrowings, each coming into English from a different form of the same French word.In Latin the word crescere, "to grow," when applied to the moon meant "to wax"; one could have the phrase luna crescens, "waxing moon."Old French croissaunt, the equivalent of Latin crescens, came to mean "the time during which the moon waxes,""the crescent-shaped figure of the moon in its first and last quarters," and "a crescent-shaped object."In Middle English, which adopted croissant in its Anglo-Norman form cressaunt, the first instance of our English word, recorded in a document dated 1399-1400, meant "a crescent-shaped ornament."Crescent, the Modern English descendant of Middle English cressaunt, owes its second c to Latin crescere.Croissant is not an English development but instead a borrowing of the Modern French descendant of Old French croissant.It is first recorded in English in 1899.French croissant was used to translate German Hörnchen, the name given by the Viennese to this pastry, which was first baked in 1689 to commemorate the raising of the siege of Vienna by the Turks, whose symbol was the crescent.
老上海人也许没那么多闲情逸致去琢磨这个从回教突厥军到维也纳之围再通过德语法语传到英语的“新月”概念,还是拿中国人熟悉的羊角来命名,只知塞纳河的柔波,不晓维也纳城下的猎猎军旗。
http://baike.baidu.com/pic/60/11643648965523528.jpg
http://www.cdf-group.com/images/cdf/logo_3.gif
http://img3.dianping.com/2005-12-13/13345_B.jpg
[ 本帖最后由 沈小三 于 2008-1-7 11:11 编辑 ] 东亚专门这样,起个洋名字混充洋品牌 羊角面包(法语:Croissant)台灣稱為可頌。 原帖由 东东 于 2008-1-6 21:09 发表 http://wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
可是我再三查没查到“羊角”个出处哇。。。
如果没有出处,那就不是意译,或者根本不是“译”,而是重新取名了
多年沿用下来的怎么能叫重新取名呢?难道一定要有出处找到是谁第一个翻译的才算数吗?
“面包”又是谁翻译的呢?出处哪里呢? 玩笑贴嘛,囡囡太认真了反而显得可爱 麵包?問問日本人是否把pao翻譯過漢字 不愿叫羊角面包的,叫可颂嘛,也用得很普遍 我已经下定决心以推广“亮月面包”之名为我今后的人生奋斗目标了:pat: 原帖由 showay 于 2008-1-8 01:13 发表 http://wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
不愿叫羊角面包的,叫可颂嘛,也用得很普遍
颂 是 浊音 原帖由 吴人 于 2008-1-8 21:01 发表 http://wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
颂 是 浊音
个么。。。。哭丧面包:diehard: 克哇桑 快丧。。。 还有一点啊,羊角么是一头尖来一头钝个,亮月么才是两头尖尖
明显应该叫亮月面包而弗是羊角面包么 是一对羊角…… 啊?个么羊头阿里去了???羊角掰落来拼起来。。。听起来血腥的来:socold: “老虎脚爪”岂不更血腥,很黄很暴力吧? 亮月 常州小片 讲个。
端阳 好像也是常州小片特产。。。
页:
[1]
2