三面夏娃
明州新聞エンタ゜ーテ゜ーマンタ゜ペーヂ新はうレコーダリリース情報
elvaレーテ゜スタ゜はうアルバム『三面夏娃』
全台灣地域おっレコ゜ーダ量販店り6・2か開始ゆ゛預購てっらい。
6・15全エーシャ同步發行!
アルバム名稱:三面夏娃
曲目インフォーメーション
「速配程度(そっそっか配たろうおっ程度)」
Elva自く編寫きおっrap詞
「停一停先别走,看一看谁进山洞,听听叮叮叮叮之后,我看有谁还敢动…(停じも゛跑た゜っし,看々け゜孰儂たっ洞ねり走進,聽ちゃティンティンティンティンといと,吾看孰儂わっ敢て動々け゜な…)」。
Elva話らいど番らい論調ず「停看聽理論」ら,以有趣、诙谐おっ方式,点醒じ血腥か忖しゃ打全垒打直奔本垒おっ男生。
「天空的母親(天空らっマ゛マ)」
Elva作詞き,寫はっ其らっマ゛マおっ歌。
「I'll Be There」
「PUMA北京スホーツ゜イッヴェタ゜」主题曲,全新おっダンスミュゼッカ゜。
「類似愛情(やく愛情か)」
「衝動」
ラッヴソン(情歌),PVずたっ南韓天王張赫かつぁうだい拍摄きあう,耗資た゜っ400万と!
「More More More(モーモーモー)」
ダンスミュゼッカ゜,PVずたっ著名しアカ゜ッションスター吳京つぁうだい拍摄完成きあう,elva進軍電影界お1stステパ!
わい有たっ奧運か搭介おっ曲目がう。
別にゃこかっと:新はうアルバム主打慢はう歌,侯性命か打造「ラッヴソンクイーン(情歌天后)」。
[ 本帖最后由 aozora2006 于 2008-6-1 14:17 编辑 ] 一句都看不懂:sweat: 弗清爽个个日文...搭吴文吤呣关系?:nn: 假名注吴音,看得很吃力。 排版字体假名音系日语吴语普语英语外来语。。。简直是乱勒一锅酱。。。糨糊淘勒结棍个嘛。:L 特大熔爐書寫法……
BTW舊年聖誕節,我跟同事來了爭論該片名是三面還是雙面夏娃,隔開交關年數記弗清了。外加主要是主角鄭惠玉蠻像當年放個辰光阿拉班主任的:tsohnih:
回复 5# 的帖子
吳方言的單音節音比較多,如果太多應用普通話詞語,語音上的信息量不夠大,用外來語我覺得挺好的,而且比較時尚。另外一方面可能是我“一心想要和普通話弄點區別”,所以較多用了外來語。這個進當嘗試啊,不用這么動真的。回复 6# 的帖子
這裡的三面夏娃是蕭亞軒的專輯啊,不是那個電影,呵呵,同名的回复 3# 的帖子
是沒關係啊,不過是玩玩謝謝。難道你到帶上民族情緒什麽的?或者說假名在吳協不是很普及? 原帖由 aozora2006 于 2008-6-3 18:34 发表 http://wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif吳方言的單音節音比較多,如果太多應用普通話詞語,語音上的信息量不夠大,用外來語我覺得挺好的,而且比較時尚。另外一方面可能是我“一心想要和普通話弄點區別”,所以較多用了外來語。這個進當嘗試啊,不用這么動真的。 ...
你不用普通话的外来语,所以就用了日语外来语?那对吴语来讲有什么区别?简直逻辑混乱么。
要我说么,要么用吴语外来语,要么直接用英语,其他都是乱弹琴。
回复 10# 的帖子
我没有用日语外来语啊,只是为了区别,借用日语的片假名吴语式的外来语(因为用汉字音译外来语和用拼音字音译外来语没什么区别,只起语音作用,而且用拼音字音译可以避免用汉字音译时出现的同音字多的问题),我字里行间没说我用了日语的外来语。比如:
英文 吴语式外来语音译 日语外来语音译
entertainment エンタ゜ーテ゜ーマンタ゜ エンターテーメント
record レコ゜ーダ レコード
latest レーテ゜スタ゜ レーティスト
asia エーシャ アジャ
mama マ゛マ ママ
sports event スホーツ゜·イッヴェタ゜ スポーツ·イヴェト
love song ラッヴソン ラッブソング
dance music ダンスミュゼッカ゜ ダンスミュジック
action star アカ゜ッションスター アクションスター
step ステパ ステプ
等等等等
文字不等于语言,不要一看时假名写的就认定为时日语。
另外,你说话像吵架一样,唧唧歪歪,不爽。又没欠你家钱,至于吗?!
建议把头像改一下,看了就心烦,傻的不是一点点。如果那头像就是你本人,那我也没办法了。 我用啥头像好像轮不到你来管吧,你以前用自己大头照做头像我好像也没发表什么评论吧?
asia entertainment step love song 这种词都要用音译的,学日语学抽抽了吧?
另外吴语有 量贩店 全台湾地域 这种用法么?挂吴语羊头卖日语狗肉太习惯了阿是?
回复 12# 的帖子
大家开始好好的留言多好,非要这样子。都说了是吴语式外来语,没说要纳入词典来着,你动什么气啊?
我实在很搞不懂,为什么你这个人这么喜欢激动
回复 12# 的帖子
我们这的店又很多标着量贩店(不是日本品牌的店),这个词已经比较通用了。“全台湾地域”又哪里不对了?你是想说应该写成“全台湾地区”是吗?地域比地区要好。
另外如果我把筷子写成“箸”,把穿衣服的“穿”写成“着”,你是不是又要说我“挂吴语羊头卖日语狗肉太习惯了”了呢?其实浙南话就是这种表达,比较存古,用字也比北部江浙方言精致,和南方某些方言,日韩的一致罢了。另外甬江片的筷子也有“筷箸头”这一说。
[ 本帖最后由 aozora2006 于 2008-6-4 14:50 编辑 ] 你们不是舟山么?怎么又搬到浙南了?箸着这种全吴通用的词汇拿出来显摆算啥意思啊?
回复 15# 的帖子
“箸”字在你日常口语中使用谁信啊。顶多在写吴文的时候顾及的用一下。什么舟山的,浙南的,听不懂。 明州片是浙北,属于北吴一支,懂了没?
回复 17# 的帖子
这个我知道啊,怎么了吗? 『量販店』究竟啥意思?原來似乎是指特大型零售批發的賣場
《広辞苑》裡好像沒這詞 原帖由 热度 于 2008-6-4 15:25 发表 http://www.wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
『量販店』究竟啥意思?
原來似乎是指特大型零售批發的賣場
《広辞苑》裡好像沒這詞
热热~ 问问你。。你的日语是几级?、、在哪里学的?樱花?还是新世界?还是朝日?
[ 本帖最后由 小竹原 于 2008-6-4 16:28 编辑 ]
页:
[1]
2