benojan 发表于 2009-2-18 14:14:35

这个"整到厨(珠ciu)",现在我又觉得"整到株"于逻辑和音上又更好一些......这个并不是什么虚词,而是表述概念时偏向不同的方面而已,“整到株”,带有把东西归并到一块儿,强调动作、事物的连贯性。而若翻译成普通话,则没有完全对应的类似概念,硬要翻译的话可能““合起来一下子”基本包含了这个意思,而具体语境“一下子”就可能已经包含了“合起来”的意思。这跟同一个外语词汇翻译成普通话,不也是具体语境具体解释么。

总体来说,这个“整到株”并非虚词,也并非只是表音。而可以说既表音有带意,“整到株”可以解释成“整到一起,聚在一起(接着同时地讲、做等等)”。算是“用字有误,表音不明确,一时难以被其他语言表述环境的读者理解”。
页: 1 [2]
查看完整版本: 关于濒危汉语方言个问题(吴文译版)