在山 发表于 2009-9-12 14:44:46

讀如“囂”的“翻”

本帖最后由 在山 于 2009-9-12 14:58 编辑

石汝傑《明清時代吳語形容詞考釋》提到蘇州話的一個動詞[ ɕiæ44 ],意爲翻、掀;揭;撕。文章引用光緒《鎮海縣志》:“揭蓋曰[扌梟],音‘梟’。”又引用《吳下方言考》:“吳中謂揭去其物曰‘枵’。”

這個說法的本字大概是“撟”字。

《廣韻》:撟,舉首,舉喬切。
《集韻》:撟,博雅取也,一曰選也,舉手也,居妖切。
《說文》:撟,舉手也。段注:引申之凡舉皆曰撟。
《說文》:捎,自關已西凡取物之上者爲撟捎。段注:取物之上謂取物之顛也,捎之言稍也。
《方言》:撟捎,選也。(此妙擇積聚者也,矯騷兩音。)自關而西秦晉之間凡取物之上謂之撟捎。
《淮南子》:乃始攬物引類,覽取撟掇。高誘注:撟,取也。

“取物之上”是選取東西裏面比較好的,不過也可以和“取物之顛”一樣理解爲把東西的上面部分給取走(《說文》:顛,頂也)。揭蓋可謂“取物之顛”。

從“喬”“堯”得聲的字多與“高”有關,如嶠、顤之類。就意義而言,“撟”從“舉”演變爲“翻”的過程可能與“揭”字相若。《說文》:揭,高舉也。後引申指“向上翻”,如《戰國策》:“唇~者其齒寒。”又引申指“分開、掀開”,如李朝威《柳毅傳》:“武夫~水指路。”

就語音而音,《廣韻》“撟”字有舉喬切、居夭切兩個反切,一爲見母宵韻平聲,一爲見母宵韻上聲,《集韻》“撟”字除了見母平聲的居妖切外,還有其他七八個音,但都未見到有讀曉母平聲的。不過我們確實可以看到見母效攝細音字現在讀爲曉母的。石汝傑在同一文章中提到了意爲“薄”的“澆”字。他說:“澆,《廣韻》平聲蕭韻古堯切:‘沃也,薄也。’‘梟’也在此小韻,同音。現代則都讀同曉母,音同‘囂’……《韻畧匯通》和《韻畧易通》的蕭豪韻下:‘囂、澆、梟、枵’排在一起,說明這一變化已經完成(‘澆’爲‘薄’也)。”張鴻魁《釋“虛篢”並論俗字“囂”——〈金瓶梅〉俗字訛字例釋》(《中國語文》2009年第4期)也有類似的說法:“近人楊樹達《積微居小學金石論叢•長沙方言續考》中說:‘今長沙謂布帛不堅致曰澆,音如囂。’其實,明代著名韻書《韻畧易通》中,‘澆’就有兩種音義(均見蕭豪韻):向母平聲‘澆,薄也’,跟‘囂’‘枵’同音;見母平聲‘澆,水沃灌也’,跟‘驕’‘交’同音。前一音讀,明末畢拱辰《韻畧匯通》加注反切‘許驕’切;清初周雲熾《韻畧新抄便覽》加注:‘此字古堯切,或音囂’。這些紀錄表明,至遲在明代中葉,‘澆’已成爲多音字。‘沃(澆灌)’義讀古堯切,‘薄’義讀許驕切。同一個字形,表示的是兩個音義不同的詞。”

除了“澆、梟”等字外,再比如“僥倖”廣州說成 hiu hɐŋ ,廈門說成 hiau hiŋ ,均爲前字陰平,後字陽去。前字當來自“憿”。《廣韻》:憿幸,或作儌,又作僥倖,古堯切。這也是一個見母蕭韻平聲字,但現在二地都讀如曉母的“囂”。

這個讀如“囂”的“翻”在其他方言中也可見到。如《廈門方言詞典》(周長楫):□【hiau 陰平】①翻動(東西):~箱仔找衫褲│~袋仔口袋②不認賬…。再比如《萍鄉方言詞典》(魏鋼強)囂(下加圈)【ɕiau 陰平】①開、張:兩隻柅提梁可以~開來個叫鈎山革子一種畚箕②推(開);掀(翻):~他一掌│~嘎他個桌子。

Salomé 发表于 2009-9-12 23:08:34

我们也说的,被头shiau开来,就是掀开的意思。阴平

pmdn 发表于 2009-9-13 13:09:16

吴语都是说shiau的吧,我连说国语也是说“削开来”
发现自己说国语越来越不正经了,老说些自以为别人会懂的话,什么“炀掉了”(化了)、“弄弄炀”(打打碎)、“洗一高水”(洗一遍)、“袋袋”(袋子),“弄开了”(弄伤了),还有好多。
旁边更是有个上海小朋友,“和”全说成“帮”。

人人头 发表于 2009-9-13 18:08:59

东西袋袋好,不要弄掉掉了~~

富春山越 发表于 2009-9-13 20:19:59

上面这个词我们为ɕiɔ,还有个近音近义词,是浊音:ʑiɔ
意为:翻滚、挣扎,不知与清音的词有无关联?

吴言吴语 发表于 2009-9-23 17:38:25

听过一则滑稽戏,讲无锡人摆地摊卖画,一个客人蹲下看画,无锡人问客人“阿要?”,客人答“嚣”,无锡人翻一张:“看一张来嚣一张,三分洋钿买一张”,客人继续说“嚣”,无锡人继续翻,翻到最后,客人继续说“嚣”,无锡人光火:“呒不哉,还嚣,白看仔半日天,倷到底阿要勒覅?有倷实梗种人噶!”客人讲“我又没有说要,你自己翻给我看的!”两家头几脚乎打起来。原来客人讲的“嚣”,是伊搭个方言,意思是“不要”,无锡人听缠哉,当仔要伊翻画,闹了一场笑话。

热度 发表于 2009-9-23 20:13:11

听过一则滑稽戏,讲无锡人摆地摊卖画,一个客人蹲下看画,无锡人问客人“阿要?”,客人答“嚣”,无锡人翻一张:“看一张来嚣一张,三分洋钿买一张”,客人继续说“嚣”,无锡人继续翻,翻到最后,客人继续说“嚣” ...
吴言吴语 发表于 2009-9-23 17:38 http://www.wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif休要:noneofmybiz:

在山 发表于 2009-10-1 12:58:15

上面这个词我们为ɕiɔ,还有个近音近义词,是浊音:ʑiɔ
意为:翻滚、挣扎,不知与清音的词有无关联?
富春山越 发表于 2009-9-13 20:19 http://www.wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
不清楚的说。

joysin 发表于 2009-10-21 18:50:15

吴语都是说shiau的吧,我连说国语也是说“削开来”
发现自己说国语越来越不正经了,老说些自以为别人会懂的话,什么“炀掉了”(化了)、“弄弄炀”(打打碎)、“洗一高水”(洗一遍)、“袋袋”(袋子),“弄开了”(弄伤了),还有好多。
旁边更是有个上海小朋友,“和”全说成“帮”。

==================
你这个国语不正经,反而是好现象。保存了吴语


支持你往标准普通话里掺砂子。真正的国语,我认为就是你这一个样子的

mandarin 发表于 2009-10-21 19:48:45

yin掉了(熄灭了)
点不阳(点不着,阳本字“旺”)
开开来、揿进去
我荡你好唻
身体ou下去,go起来
一拗两
皮带缩缩紧(束紧)
鞋带伯伯牢(缚)
残孤(罪过)八辣
年(腻)心死掉
……
……
航行航竖
不要太多

lena198656 发表于 2009-10-21 21:31:19

:lalala:

pmdn 发表于 2009-10-22 08:29:05

yin掉了(熄灭了)
点不阳(点不着,阳本字“旺”)
开开来、揿进去
我荡你好唻
身体ou下去,go起来
一拗两
皮带缩缩紧(束紧)
鞋带伯伯牢(缚)
残孤(罪过)八辣
年(腻)心死掉
……
……
航行航竖
不要太多 ...
mandarin 发表于 2009-10-21 19:48 http://www.wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
哈哈,很多我是在说的。
衣烟合并,多少年来我一直认为“腻心”是“粘腥”(粘是阴平,年是阳平,本来是不一样的,但是所谓“粘腥”是翻成普通话时讲的,竟然一直没发现它们调不同),又粘又腥,所以很恶心。
还有一个翻译错误是,有次我阿姨竟然把花花公子(playboy)说成了花花公主。

mandarin 发表于 2009-10-22 09:35:15

珍滋米、滋滋网(蜘蛛网)也有听说,,,,,

pmdn 发表于 2009-10-22 10:17:19

我原还以为“栀子花”是“珠珠花”。

鹦鹉洲散客 发表于 2015-9-11 11:43:20

本帖最后由 鹦鹉洲散客 于 2015-9-12 21:17 编辑

mandarin 发表于 2009-10-21 07:48 static/image/common/back.gif
yin掉了(熄灭了)
点不阳(点不着,阳本字“旺”)
开开来、揿进去

老派極多:
烏掉了;燈點著;門關攏;一雙筷;腳骨痛;on進去;人這麼(tsoeh-moeh)長;路這麼(tsoeh-moeh)闊;蘋果心子;聽明了嗎;好醜(恘)不識;弄不條直;尋他開心;一沓(dah)鈔票;饞兔露水噠噠渧;在(ze)湖上面哇船;我慢慢交講畀你聽;你怎麼這麼搞呢;這個(tsoeh-ko)事情(zy-jin)弄不來的......
页: [1]
查看完整版本: 讀如“囂”的“翻”