“浒墅关”的“浒”
老人传说,浒墅关要读作“许墅关”,据说大概是乾隆读错了,皇帝错了,大家跟着错。查字典,“浒”没有“许”的一读。《康熙字典》提到《说文》本作“许”。查《说文》,居然说是“今作‘浒’,非是。”那字是“汻”。没有到当地去查过,这个读法究竟是怎样形成的呢? 是因为清朝皇帝读错了,在网上查一查就知道了。 老人传说,浒墅关要读作“许墅关”,据说大概是乾隆读错了,皇帝错了,大家跟着错。查字典,“浒”没有“许”的一读。《康熙字典》提到《说文》本作“许”。查《说文》,居然说是“今作‘浒’,非是。”那字是“汻” ...
z200052 发表于 2010-11-4 10:30 http://wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
前几日,我勒浪看央视《国宝档案》格辰光。听见主持人任志宏介绍浒关真山考古文物格辰光,拿“浒关”误读成“hu(虎)关”,于是勒我格新浪博客上发仔一篇文章,来指出箇个主持人度错别字格问题。勒箇篇文章里向我也顺便谈到仔关于乾隆皇帝错读“浒”为“许”格传说故事。其实传说归传说,不过箇个“浒”字本来就有两个读音:读音作“hu(虎)”格辰光,作“水边”解释。读音作“许”格辰光,就是地名用字。我查过新版《辞海》,除脱伲苏州有个“浒关(或称浒墅关)”之外,勒江西还有一个叫“浒湾”格地名,箇个“浒”字也读作“许”。
前几日,我勒浪看央视《国宝档案》格辰光。听见主持人任志宏介绍浒关真山考古文物格辰光,拿“浒关”误读成“hu(虎)关”,于是勒我格新浪博客上发仔一篇文章,来指出箇个主持人度错别字格问题。勒箇篇文章里向我 ...
laosuzhou 发表于 2010-11-5 15:02 http://wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
多音字的说法以及其举例很不错。 让我想到萧山新街镇的双圩镇。中间的圩一向来读yu的,有报道竟然讲这个字应该按照普通话要读wéi或者xū,读yu是因为老一辈人不识字导致的读半边。。 許滸,中古聲母肯定同k曉溪。虛虎爲啥不可以同音呢? 让我想到萧山新街镇的双圩镇。中间的圩一向来读yu的,有报道竟然讲这个字应该按照普通话要读wéi或者xū,读yu是因为老一辈人不识字导致的读半边。。 ...
goon 发表于 2010-11-5 19:03 http://wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif字典上说:湘、赣、闽、粤称集市为“圩”,读“虚”,古作“虚”;在安徽沿江,“圩”读作“围”,事实上也是“有土地包围能防止外边的水侵入的稻田”、“低洼地区防水护田的堤岸”。可见这是在特定地区的用法,随便“升格”当成普遍规则,是有失考较的。 让我想到萧山新街镇的双圩镇。中间的圩一向来读yu的,有报道竟然讲这个字应该按照普通话要读wéi或者xū,读yu是因为老一辈人不识字导致的读半边。。 ...
goon 发表于 2010-11-5 19:03 http://wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
圩 在我处地名里也是很多的,比如“x家圩”,也是读 于,这个字的读法几乎可以作为吴语和官话的分界线,一到江淮官话区就变 围 了。 让我想到萧山新街镇的双圩镇。中间的圩一向来读yu的,有报道竟然讲这个字应该按照普通话要读wéi或者xū,读yu是因为老一辈人不识字导致的读半边。。 ...
goon 发表于 2010-11-5 19:03 http://wu-chinese.com/bbs/images/common/back.gif
这个圩相当常见,家乡也很多,和围同音,都读yi。
从意思上来说,圩就是围,围起来,把水隔开的意思。圩可能是围的俗字。
围传统都读yi,~身,~嘴,做动词也读yi,~身浪,~头颈里,围只有新词读wai,~墙,~住。 我们把yi读成yu,同萧山一样。
“围”读yu,~身布襕,~口,做动词也读yu,~身浪,~头颈里。
页:
[1]