|
|

楼主 |
发表于 2008-5-16 12:16:40
|
显示全部楼层
解释一下口音
小时候儿说的啊,是一种北方话,老法叫官话。家里没人能说地道的北京话。上辈的人在家里都说北方话,可是都带吴语口音————还是妈妈的北方话说的漂亮一点——横竖觉着好听的很。
那种话呀,多半是北京话,带点儿吴语发音的尾巴。那时候说的话跟北京话比起来可以说是有三处不同的地方:
第一是小时候有些声音压根还没学会。比方说“三,天,完,全”四个字,就说成“sa,贴,wa,瘸”。并不像伤风鼻子不通似的说不出鼻音来,因为像说什么“刚,更,公,姑”那些字都说的好好的,就是不会说an,ian,uan,yuan收音的字。所以管“猫吃我的面”叫“猫雌我的灭” 煞。
第二是管“吃”叫“雌”。凡是zh,ch,sh,r开头的字小时候都说z,c,s。北方人都笑话说是“大舌头”,爹爹也这样说话,就是谁也不敢当着他面笑。可是妈就一点儿不这么大舌头。还有一样是南边口音的就是不分in、ing,不分en、eng。照吴语音念起来宾兵都念兵,根羹都念羹。在这上头想来连妈都分不大清楚,家里恐怕没人会分的。并且在一个字尾上,自己连听都听不出有什么不同来!因为自个儿并没觉出来这个发音跟北京话有什么不同,所以对于en、eng跟in、ing的分别一直到很迟很迟才分得出,到今天说话说急了的时候还有时候把in、ing,en、eng说混了的呐。可是有一样儿口音跟北京音不同的地方,就是凡是n音碰到跟i、y拼起来的时候,就说成一种黏不拉挤的音,像“你,女,年,娘”那类的字,都念成了像法国话Compagnie的声音,不会用真正北京音拿舌头尖儿发的n音来说。这个起头儿压根儿没觉出来有什么不同。还是到了十几岁时候儿才听出来改过的。
还有第三个来源跟北京话不全是一样的,就是有些所谓入声字在北边都归到三声去了,可是哪些字归到哪儿,各处归的不一样。大体说起来,北京归去声的多,别处比归上声的多。可是家里大人说话除了眼面前的入声字,像一,六,七,八,十会北京音以外,别的稍为冷一点的字就只会照吴语音念入声。
[ 本帖最后由 mandarin 于 2008-5-16 14:02 编辑 ] |
|