吴语协会

 找回密码
 开只户头

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 3965|回复: 3

韩国姓名头音法则翻译错误严重

[复制链接]
发表于 2009-6-11 23:35:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家知道南韩的头音法则,因为朝鲜语,日语都有一个规律,好像是阿尔泰语系的规律,原始语言是没有R/L开头的词的,拥有R/L开头的词,必是汉字词.所以韩国规定凡是R/L开头的词,都要改写成Y.或者遵循了中国方言的规律,L/N不分改成N.就像"卢武铉"有些地方用Noh,有些用Roh.

像"杨"yang这个姓氏其实是没有的,有个大胖子名演员杨喜京,中国人都这么写.实际上我查了一下,应该是"梁熙京".还有金三顺里有翻成"俞yu熙珍"的,实际上是"刘熙珍".

还有其他的翻译错误像"姜"kang,翻译成"康".不过有两个姓我至今还不能确定,一个是"申"和"辛"sin是否属于一个姓氏,还有"朱"和"周"ju.

但是北朝鲜却没有头音法则.李就是lee,不是il.
发表于 2009-6-12 17:57:01 | 显示全部楼层
李好像都是写成lee的么
发表于 2009-6-12 18:08:59 | 显示全部楼层
我記得也是lee
 楼主| 发表于 2009-6-12 18:30:46 | 显示全部楼层
韩国谚文和英译写法不同,搜索"noh moo hyun"就会出现roh 和 noh两种写法,roh是实际读音,而noh是韩文转换拼.
但是因为李姓太常见太习惯用了,大家都写Lee,但韩文拼法不同,如果真是相同,为什么李和卢都是L却要分L和R呢?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开只户头

本版积分规则

手机版|Archiver|吴语协会 Wu Chinese Society ( 网友言论不代表本站观点 )

GMT+8, 2026-4-18 06:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表