台羅系統和通用拼音都是羅馬字,羅馬字是現今世界上最通行的拼音系統。既然同樣是羅馬字,從符號的觀點看,其實都一樣方便。但羅馬字符號的選用卻有許多可能性,要哪些符號、不要哪些符號牽連到個人的文化背景、文化認同的問題,任何人提出任何方案主張都不免於主觀的判斷。
台羅系統和通用拼音最大的爭執在於國際上普遍使用的濁音符號b, d, g要標示濁音,還是不送氣清音的問題。這個爭執,如果要考慮音標符號的普遍性,就變成可以討論的問題。
世界上沒有濁音的語言不多,世界上沒有濁音卻有送氣音的語言很少,華語正好是這種罕見的語言。世界上大部分的語言都是清濁音二元對立,華語沒有濁音卻有送氣音,一樣是二元對立,因此漢語拼音就把濁音符號b, d, g用來標示不送氣清音,而把清音符號用來標示送氣清音,這在中國本位立場雖然可行,卻違背了世界通用拼音的習慣。在中國境內,不但是北京話,即連其他有濁音的漢語也都遵從這個系統而修補,但這種系統只能在中國通行,可以說是中國通用拼音系統(簡稱C系統),和世界通用的拼音系統(簡稱W系統)是不相容的。這一點從下表即可了解。
| 拼音類型
| 不送氣清音
| 送氣清音
| 濁音
| W系統
| 國際音標(IPA)
| p, t, k
| ph, th, kh
| b, d, g
| 希臘/漢語方言羅馬字
| p, t, k
| ph, th, kh
| b, d, g
| TLPA/教羅/台羅
| p, t, k
| ph, th, kh
| b, l, g
| 日語/南島語
| p, t, k
|
| b, d, g
| 華語威妥瑪拼音
| p, t, k
| p', t', k'
|
| C系統
| 漢語拼音/華語通用拼音
| b, d, g
| p, t, k
|
| 閩南語通用拼音
| b, d, g
| p, t, k
| bh, l, gh
|
由上表可以明顯地看出,有濁音、送氣音清音、不送氣清音三維對立的語言都是採用以IPA為代表的W系統,包括標示沒有濁音的華語的威妥瑪拼音系統都遵守這個傳統,為何有濁音、送氣音清音、不送氣清音三維對立的閩南語通用拼音要削足適履地採用C系統?這是學術界無法苟同通用拼音的道理。
h聲母在世界各語言都是標示氣音的符號,由上表可知,世界上各語言凡是送氣音都加h標示,通用拼音在單獨使用時用h表示氣音,但又用h標示濁音,顯然缺乏一致性與系統性。為了遷就漢語拼音而違反了音符的普遍性與系統性原則,實在是很不智的。
所謂「通用拼音」的第一個要義,根據余伯泉先生在其台北市通用拼音說貼上的說法,就是要和中國的漢語拼音相容,以便與國際接軌,因此初版通用拼音,漢語拼音的特殊音符如zh(ㄓ)、q(ㄑ)、x(ㄒ)等都照用不誤,余伯泉先生還自豪地宣稱通用拼音和漢語拼音的相似度達93%。後來越改越多,到了教育部的華語通用拼音把這三個音符改成jh(ㄓ)、ci(ㄑ)、si(ㄒ),相似度降為85%,卻失去與漢語拼音的相容性了,因為漢語的ci代表ㄘ、si代表ㄙ。通用拼音所宣傳的制訂台灣主體性的新中文譯音符號可以「和漢語拼音相容,與國際接軌」只是余伯泉先生一時的宣傳口號罷了。
於是通用拼音的賣點只剩第二個要義,就是台灣各語言的拼音系統都要遵從同樣的C系統,以便於各族群語言之間的轉換學習。轉換學習當然是一個理想,但是如上所述,閩南語、南島語是有濁音的,只適合採用W系統,採用C系統是削足適履,如果再考慮W系統的文獻傳統,所謂「轉換學習」的代價是相當大的。
正書法設計上有一個重要原則是文字的修訂必須尊重傳統習慣。索緒爾早就說過語言的符號都是任意的(arbitrary),如果台灣閩南語從來沒有羅馬字拼音,那麼採用什麼符號系統來標示都無所謂,可惜閩南語羅馬字已經有四百年的歷史,如果從白話字的設計起算,也有一百五十年的歷史了,在這漫長的歷史中,白話字不但編纂了許多字辭典,也留下汗牛充棟的文獻,即使到今天都還有許多人在使用。即使它仍然有修改的空間,也不能全盤否定,另起爐灶,這就是索緒爾所謂的「相對任意性」(relative arbitrariness)。可惜的是通用拼音為了和漢語拼音通用,竟然完全無視於台灣羅馬字傳統的存在。如果通用拼音實施,傳統羅馬字,無論是白話字或TLPA的文獻將變成天書。這是教會、民間作家、學術界都無法接受的。
既不能和漢語拼音相容,又不能和世界通用拼音接軌,更製造台灣的羅馬字傳統的斷層,通用拼音實在是一無可取了。 |