|
北漏洞拉,指1988年關於香港政府向越南船民實施甄別政策的越南語廣播頭四個音節。廣播由政府轄下的香港電台負責播出。由於該廣播的播放次數頻密,它成為了不少香港人能背誦的越南語,「北漏洞拉」因而有時會被香港人挪用來作為對越南人的蔑稱。
該廣播前端「香港(政府)對越南船民已經實施甄別政策,接着下来的这段越南話廣播,就是向他们講述这个政策的內容」是由香港著名播音藝員鍾偉明先生讀出,而後段的越南語就是由一位當時即將被遣返回越南的船民讀出。
越南語原文:
Bắt đầu từ nay, một chính sách mới về thuyền dân Việt Nam, đã dược chấp hành tại Hồng Kông, từ nay về sau, những thuyền dân Việt Nam kiếm cách nhập cảnh Hồng Kông, với thân phận những người di tản, vì vấn đề kinh tế, sẽ bị cơi là những người nhập cảnh phi pháp, là những người nhập cảnh phi pháp, họ sẽ không có chút khả năng nào đi định cư ở nước thứ ba, họ sẽ bị giam cầm chờ ngày giải về Việt Nam.
粵語音譯:
北漏洞拉,木精塞moi耶團進越南,那律執行大行動。洞拉肥瘦,擁團進越南兼執入緊行動,藹動同擁兌氣返為問題更大,寫被幹拿擁回入緊非法,拿擁回入緊非法,可寫禁哥捉賊律錨且律未成功大碌竹霸,話我者被監禁一樣押解回越南。
字面直譯:
開始從此,一政策新關於船民越南,已經執行在香港。從此以後,眾船民越南找路入境香港,以身份眾人移散為問題經濟,將被視是眾人入境非法,是眾人入境非法,他們將沒有點可能任何去定居國第三,他們將被監禁等日解回越南。
中文意譯:
從今開始,香港已對越南船民實施新政策。從此以後,凡因經濟問題以船民身份設法進入香港者,將被視作非法入境。非法入境者沒任何可能移居第三國,他們將被監禁並等待遣返回越南。
好些詞聽起來跟粵語很相像,如「執行」、「入境」、「非法」、「監禁」、「成功」,有趣的是「香港」一詞在越南語裏面的發音跟粵語「行動」一詞極為相似。
廣播錄音:
http://www.pkucn.com/attachment.php?aid=36965 |
|