本帖最后由 富春山越 于 2009-7-21 08:22 编辑
“抹”与吃“麦果”
我们富阳方言中常听到“抹尔顿!抹摋得侬!”的话,译成普通话就是:“打你一顿!打死你!”。
这“抹”是什么?。查有关字典抹的解释:“《增韻》塗抹也。亂曰塗,長曰抹。”原来这个“抹”只是揩、涂、擦、搽之意 ,根本无狠性命打人之意。又查到:“《字林》抹摋,滅也。”这个有点像了!再“抹摋”之意,令人失望:字典中又解释道:“亦作‘ 抹杀’。亦作‘ 抹煞’。勾销;扫灭”,例句是: 茅盾 《色盲》二:“然而近来和她更疏远这事实,也不能抹煞。” 高云览 《小城春秋》第十四章:“风头主义也罢,爱国主义也罢,可他实实在在干出成绩来,这点不能抹杀。”原来这个抹摋还是抹掉、勾销之意,还是无一点打人之意。
显然普通话中的“抹”之意不是方言中的“抹”之意!这里既然不通,我们且把方向换成古百越之后裔说的侗台语吧!查阅了有关民族语言书籍,我们惊喜发现,这些民族语言中,也有同义近音的词汇:富阳方言抹发音为[maq](q代表入声调),侗族打(人)为[map](p代表35调)、毛南族为[map]、壮族为[mop]。可见我们这个“抹”不是汉语中的“抹”,而是这些民族语的“打人”之意。([]中为国际音标拼音)
富阳方言中还有把打人叫作“吃麦果”。汉语中“麦果”又是什么?麦果就是麦粉和多量的水,成湿疙瘩下锅煮熟而成的一种主食——麦疙瘩。打人一顿与吃麦果显而易见对不上号。这“麦果”又是什么呢?还是再从侗台语中找找答案吧!从水族语中,打人叫什么呢?水族羊场方言:[map qui],这同富阳方言“麦果”之音凡乎一样:[maq ku ]。水语中声母[q]为小舌不送气清塞音,我们富阳方言中声母[k]为舌根不送气清塞音,两者音位靠近,国际音标的k相当于普通话拼音g。原来这“麦果”也是打人之意,此“麦”也是“抹”呀,富阳方言中两字同音。“给你吃顿麦果”就是“给你吃顿生活”、“揍打你一顿”。
为何浙江与桂、黔相隔数千里,又是不同民族,为何此词近音同义?是渗透与借词?这么远不可能!只有一个解释:这是古百越语孑遗,即同源。浙江人是古百越人与汉人融合而成,不可避免留下许多古百越语的痕迹。浙江许多人与这些民族而同属古百越后裔。
通过双方词汇比对研究,这些同源词汇还很多。只是以千年计的漫长传承中,今天我们讲话中,自己已根本觉不出这是古百越语孑遗。因此,“抹”、“麦(抹)果”这些词,人们早已不解其真正含意,以至打人的[maq ku]与吃吃的食品麦果混淆来,两者风牛马不及呀!大家也不会怀疑,凶狠的打怎会是轻轻的抹?——不痛又不痒怎打人? |