吴语协会

 找回密码
 开只户头

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 4259|回复: 5

苏浙沪发布公共场所英译标准 公厕不能译成“WC”了

[复制链接]
发表于 2009-8-25 18:21:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
苏浙沪发布公共场所英译标准 公厕不能译成“WC”了

2009年08月25日 12:16扬子晚报


昨天,江苏、浙江、上海两省一市在上海联合召开新闻发布会,发布《长三角公共场所英文译写标准通则》,统一长三角地区公共场所英译规范,进一步推动区域国际化进程。从此长三角的公共场所337条设施及功能信息、警示和提示信息的英译方式完全一致。10月起,江苏将正式施行这一新标准。

“自行车停车场”被译成“公园”

江苏专家组负责人、南大王守仁教授介绍说,江苏省语委曾牵头发起“啄木鸟”活动,挑刺江苏公共场所错误英译方式,调查结果让专家们啼笑皆非。

南京鼓楼某大型超市自行车停车场英译为“ Bicycle Park”,意思变成自行车公园,而正确翻译是“Bicycle Parking”,这属于拼写错误。还有的拼写错误更加离谱,一些银行把人民币“RMB”译成“PMB”。旅游景点把欢迎再次光临翻译成“Welcome Again”(意思成了再次欢迎),是典型的中国式英语。有的翻译是语言使用不当,如“残疾人电梯”译成“Disabled Lift”,变成了“残疾的电梯”,正确译法是“Accessible Lift”。

“WC”说起来不雅被弃用

2008年上海、江苏分别启动公共场所英译规范的制定,两地开展大量的前期调研工作,两地编写组达成一致意见:公共场所英文译写需遵循合法性、规范性、准确性、通俗性、文明性等原则。一些过去使用“习以为常”的英译因念起来不太雅而被取消。最典型的是“WC”(公共厕所),以后统一改成“Toilet”或“Restrom”或“Washroom”。对于一些服务类、提示性信息,注意语气,尽量使用礼貌语。如:“请勿……”通常译作“Please Do Not……”建议可委婉地译作“Thank You for Not —ing”,比如“Thank You for Not Touching”。
通则发布后,江苏将根据实际情况制定分则,内容涉及交通、旅游、金融等七个部分。10月起,江苏将正式推动标准的施行,并开展整治工作。(蔡蕴琦)
发表于 2009-8-25 20:39:13 | 显示全部楼层
真是……闲得蛋疼
发表于 2009-8-26 09:36:37 | 显示全部楼层
王守仁爷娘真没文化
发表于 2009-8-26 11:31:31 | 显示全部楼层
Way to W.C.----World Cup
发表于 2009-8-26 18:17:27 | 显示全部楼层
想起当年口语老师郑重其事地对我们宣称突勃瘤西是坏楼克拉赚个缩写。。。。。算他去过美国了
发表于 2009-8-27 13:40:54 | 显示全部楼层
偶在奥国看到满街的厕所都写WC
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开只户头

本版积分规则

手机版|Archiver|吴语协会 Wu Chinese Society ( 网友言论不代表本站观点 )

GMT+8, 2024-4-29 08:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表