所謂「吳國」,是春秋時代中原諸侯國對吳國的稱呼。事實上,吳國自己從來不把自己叫做「吳國」。從出土文物來看,吳國一貫自稱「邛吳」。「邛」是發語詞,是當時越族人(吳國是越族)語言的一個特有現象,在特定名字前加一個發音向亮的字來表強調。「吳」字的古音讀ngo,是屬於發音不清的字,前面加一個「邛」字,「邛」字古音讀「gong」,這樣讀起來就很明確。 「邛吳」後來又寫作「句吳」。
同理,越國自己也從來不把自己叫做「越國」。越國一貫自稱「於越」。「於」也只是一個發語詞。至今吳,越各地還有很多地名保留有越族語言傳統。比如「蘇州」,古名「姑蘇」,很多人不明白,「姑」是什麼意思。如果用中原漢文來看,當然不可能理解,「姑」同「句」,「於」等一樣,都是發語字。其他例子還有「餘姚」,包括越王名字「勾踐」, 「勾」即是「句」,同樣是發語字。「勾踐」之後還有一個爭霸中原的越王,「無強」,「無」也是發語字。
吳越兩字,古音讀作「ngo」, 「e’at」。日本早期,於中國之交流,主要是於六朝交流,六朝官方語言均為吳越語,故日本吳音保留吳越古音較多。日本吳音中,吳越兩字,讀作「go」, 「e’tsu」, 即「ご」「えつ」。「ご」音,在日文中,放於詞中詞尾讀「ngo」,詞頭讀「go」;日文無吳越語之特有入聲,因此越「e’at」變為「e’tsu」。總的來說,日本吳音保留原音較好。
後來西方人接觸吳越文化,從日本吳音開始,吳越即「Goetsu」,此詞發音,不符合英文習慣,後演變為「Goetland」.吳越詞頭+land,是典型的西化讀法。而吳越人,吳越語,為Goetian.
人名地名,首要原則,是名從主人,例如,廣東不叫Guangdong,而叫Canton,廈門不叫Xiamen,而叫Amoy。我認為這無可厚非,對於吳越,當然叫Goetland更好,完全沒有必要叫Wuyue. 日本吳音也是從吳越語來,這裡不涉及政治問題。當然,既然是英文名,就要照顧到英文讀法,如果叫Ngo-e’at,你叫西方人如何讀法?如果讀不出來,那這個名字就沒有任何意義。所以我認為,目前Goetland, Goetian的寫法,是最合理的中西合併的寫法。
Goetland 讀作GO-E-lend,美國拼音寫作GO E LUND
Goetian 讀作GO-E-Xen,美國拼音寫作GO E SHUN
另外我插一點,「吳」只是一個地名,作為族名,吳是不成立的,吳國人也是越族。吳國王室是周朝王族,越國王室,是夏朝王族,但是無論是吳國人,還是越國人,都是越族,吳,越實際是一族兩國。這個「越族」,實際是夏朝遺民,並非越南,嶺南之越。夏朝遺民為避免商朝壓力,不斷南下。當時諸夏國人到吳越,民間言語交流,完全沒有問題,吳,越人於周王交流,也完全沒有問題,可見吳越語,於當時夏語,差距不是很大。 |