|
本帖最后由 z200052 于 2021-5-14 14:48 编辑
七八十年前,上海口语里的常见骂人话,有“氽江浮尸”。地方色彩很重。后来就常用其缩略形式“浮尸”,也可以加一点“浇头”:“戆浮尸”、“烂浮尸”。
这个说法写在书面上很“触目惊心”,不过那时讲的人并没有那么咬牙切齿,仅相当于通语的“家伙”。
连带地,还有一个“扑尸”,和广东话的“仆街”相似。同样是字面很凶险,而实际只是“个子”的意思——“大扑尸”就是大个子,当面说也不会起争执。
上海说“扑尸”时,读的是“蒲角切”声母清音送气。
现在经常见到的“扑”,是“撲”的简化字。
其实还有一个“仆”字好像也适用。现在的这个是《上海话大词典》给出的。
因为“仆”本有其字。而且有“普木切”一读。广东人写“仆街”就是这样写的。
现在这个字主要当做“僕”的简化字用,本义反倒泯灭了。
|
|