|
|
发表于 2009-7-22 19:20:16
|
显示全部楼层
般若的若字吴语还有白读音么?
般若,梵文:प्रज्ञा(Prajñā)的音译,意为智慧。
般若波罗蜜多(prajñā-pāramitā-sūtra),意译“智慧到彼岸”。
《大般若经》,佛教经典。全称《大般若波罗蜜多经》,简称《般若经》。唐朝玄奘法师译,共600卷。般若波罗蜜多,意译“智慧到彼岸”。
中古汉语日母,拟音一般是
/n尾巴打卷+z尾巴打卷/。反应唐朝长安附近地域的日语汉音日母读j/dj,相反吴音日母读ni/gn。查到资料说日语汉音日母字对应梵音j,jh,吴音对应梵音gn,ñ。为了能准确颂读佛教,日本国很大一部分佛经使用吴音。
但是种种迹象显示般若的若字,本来吴语应该读gn*,现在似乎文读(或汉音)是主流。我想知道,吴越佛教界是怎么读的。
若的白读还存在吗?
教母讲话老是语无伦次,每次都要人家帮 it 猜意思。“中古汉语日母,拟音一般是/n尾巴打卷+z尾巴打卷/。反应唐朝长安附近地域的日语汉音日母读j/dj,相反吴音日母读ni/gn”,谁看懂教母这段想说明什么没有?前一句是对一个单一音系的拟音,后一句说这个拟音“反应(其实是反映)”的是两种方音,而且还是唐代的两种“日语”读音。切韵音系还原了半天还原出域外对音大概也算教母首创吧。或者教母上下两句本不相干,上一句提一提中古拟音,下一句开始说域外对音,看后文全部是在说域外对音,也不解释自己怎么看域外对音跟中古拟音的关系,那非要去引引中古拟音干什么呢?引经据典撑撑门面就跟it开头一段梵文名词解释一样?还是小人没事体弄白相?
其实教母引也没引对,中古日母的权威拟音里就有董同龢李荣蒲立本周法高和潘潘拟成腭鼻音nj,根本不是“一般”都拟成俩山东大花卷凑一块儿。教母这一声“一般”可把董同龢到潘潘都无视了,娱乐大众的专家把正经专家撂一边儿可不好吧。潘潘对这个拟音有过解释,他在《汉语历史音韵学》里以为发塞擦音的日母(对应梵文的j)只是长安地区7世纪开始形成的方音,8世纪以前并未取得标准音地位,所以初唐时期长安译经仍然用“若”对译梵文gn-,7世纪末以后才逐渐地出现用日母对译梵文j。
来说教母关心的玄奘译经问题,玄奘(600-664)生长于洛阳,人家母语就是洛阳音,凭什么要用长安音翻译佛经呢?凭什么就要让一种还没有取得标准音地位的口音在译经中有所体现呢?玄奘生当7世纪前中期,当时不论长安、洛阳还是江南日母都还是腭鼻音主流,玄奘用一个“若”来对译gn么再自然不过的事了。但是教母的思维不是这样,it会直接跳过洛阳音的,——“既然不用长安音那就是用吴音咯”(因为日本人借过去的中古汉语层次只有汉音、吴音两个层次,所以中国的玄奘也非汉即吴),这就是教母的著名论断——玄奘用“吴音”译经的由来。 |
|