吴语协会

 找回密码
 开只户头

扫一扫,访问微社区

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 4331|回复: 7

上海闲话ABC謬論流傳深廣又一例

[复制链接]
发表于 2009-7-8 10:38:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
三奘佛经用“吴音”翻译,啥意思????????用“吴音”翻译,是用汉字写谐音,还是用汉字吴语读音?”

唐三藏用“吳音”翻譯如果我沒記錯應該是教母寫出來的。典型無憑無據信口開河,非常符合教母個性。
後面有人云:
隋唐时,
北方刚从数百年的废墟中重新建立,
文化传统是以原来的南朝为正宗的,
三奘用吴音意味着用正音,是那个时代上层文化的公认做法,
那个时代,音乐、艺术、语言都是以原南朝为正宗。

隋唐時代吳音是正音?建議回家仔細閲讀《切韻序》《顔氏家訓·音辭》。
发表于 2009-7-8 10:55:22 | 显示全部楼层
隋唐时之际南方才是废墟
要看南方在当时主流文化里的地位么,查查唐代大姓排名就知道了
发表于 2009-7-19 11:51:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 mandarin 于 2009-7-19 12:50 编辑
唐三藏用“吳音”翻譯如果我沒記錯應該是教母寫出來的。典型無憑無據信口開河,非常符合教母個性。

就是就是,连教母语录都没读熟就跑出来冒充小喽啰,一点敬业精神都没有,赶紧回家补补基础功课吧:
吴语的价值主要有以下几方面。
  一,语音工具。河南籍的唐玄奘是选用吴音译注佛经的,因唯吴音才能译音准确。
  上海话单音素有50个,普通话仅32个,粤语不足33个。北方话、英语、法语分别仅有送气和不送气清音、送气清音和浊音、不送气清音和浊音的对应;而这三组音在吴语中都有,不送气清音'拨(给)[p]、德[t]、革[k]'、送气清塞音'泼[ph]、忒[th]、克[kh ]'、浊音'渤[ b ]、突[d]、搿[g]'。吴语有最完善的语音体系,且音素都较实用,上海话音素几乎每个都在常见外语中得到使用。而没短音、音素少、无浊音、大量音素除了说北方话以外几乎没什么用处(包括翘舌音等)的普通话,为外来词译音常是赶鸭子上架--勉为其难,译音也多不准确。因此常见的外语中,吴语对得上号的音素常比普通话、粤语等多一倍;法语三十五音标中,有三十余个和上海话中相应音素一致,普通话不及其半;日语片假名基本可以用吴语读准,北方话是万万不能的;英语等其它外语情况也大致如此。比如:英语'VCD'三字母,相当上海话'微西地[visidi]西是尖音',北京人多读为普通话的'微西地 [wei?iti]西是团音'。

http://www.pkucn.com/viewthread. ... A%A3%CF%D0%BB%B0abc
(酵母一/教母it)
发表于 2009-7-22 19:20:16 | 显示全部楼层
般若的若字吴语还有白读音么?
般若,梵文:प्रज्ञा(Prajñā)的音译,意为智慧。
般若波罗蜜多(prajñā-pāramitā-sūtra),意译“智慧到彼岸”。
《大般若经》,佛教经典。全称《大般若波罗蜜多经》,简称《般若经》。唐朝玄奘法师译,共600卷。般若波罗蜜多,意译“智慧到彼岸”。


中古汉语日母,拟音一般是
/n尾巴打卷+z尾巴打卷/。反应唐朝长安附近地域的日语汉音日母读j/dj,相反吴音日母读ni/gn。查到资料说日语汉音日母字对应梵音j,jh,吴音对应梵音gn,ñ。为了能准确颂读佛教,日本国很大一部分佛经使用吴音。

但是种种迹象显示般若的若字,本来吴语应该读gn*,现在似乎文读(或汉音)是主流。我想知道,吴越佛教界是怎么读的。
若的白读还存在吗?


教母讲话老是语无伦次,每次都要人家帮 it 猜意思。“中古汉语日母,拟音一般是/n尾巴打卷+z尾巴打卷/。反应唐朝长安附近地域的日语汉音日母读j/dj,相反吴音日母读ni/gn”,谁看懂教母这段想说明什么没有?前一句是对一个单一音系的拟音,后一句说这个拟音“反应(其实是反映)”的是两种方音,而且还是唐代的两种“日语”读音。切韵音系还原了半天还原出域外对音大概也算教母首创吧。或者教母上下两句本不相干,上一句提一提中古拟音,下一句开始说域外对音,看后文全部是在说域外对音,也不解释自己怎么看域外对音跟中古拟音的关系,那非要去引引中古拟音干什么呢?引经据典撑撑门面就跟it开头一段梵文名词解释一样?还是小人没事体弄白相?
其实教母引也没引对,中古日母的权威拟音里就有董同龢李荣蒲立本周法高和潘潘拟成腭鼻音nj,根本不是“一般”都拟成俩山东大花卷凑一块儿。教母这一声“一般”可把董同龢到潘潘都无视了,娱乐大众的专家把正经专家撂一边儿可不好吧。潘潘对这个拟音有过解释,他在《汉语历史音韵学》里以为发塞擦音的日母(对应梵文的j)只是长安地区7世纪开始形成的方音,8世纪以前并未取得标准音地位,所以初唐时期长安译经仍然用“若”对译梵文gn-,7世纪末以后才逐渐地出现用日母对译梵文j。
来说教母关心的玄奘译经问题,玄奘(600-664)生长于洛阳,人家母语就是洛阳音,凭什么要用长安音翻译佛经呢?凭什么就要让一种还没有取得标准音地位的口音在译经中有所体现呢?玄奘生当7世纪前中期,当时不论长安、洛阳还是江南日母都还是腭鼻音主流,玄奘用一个“若”来对译gn么再自然不过的事了。但是教母的思维不是这样,it会直接跳过洛阳音的,——“既然不用长安音那就是用吴音咯”(因为日本人借过去的中古汉语层次只有汉音、吴音两个层次,所以中国的玄奘也非汉即吴),这就是教母的著名论断——玄奘用“吴音”译经的由来。
发表于 2009-7-27 17:44:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 mandarin 于 2009-7-27 17:56 编辑
说了许多,虽然解释明白了洛阳音和玄奘译的般若也对得上,但是没有资料否定和当时金陵吴音也对的上。所以没有否定掉,玄奘用吴音的问题。
尤其当事人是个男女都分不清的人。要我怎么信任这种话。

嗯,那还没有资料否定玄奘译经和日语吴音对得上呢,直接说玄奘用日语翻译得了,教母这下该满意了吧。拜托思维不要那么简单好不好,没资料否定就等于没法否定,那你肩上扛个脑袋用来干嘛的?玄奘洛阳人生在洛阳长在洛阳不说洛阳音来巴巴学你金陵音,你给他出钱请颜之推当老师啊?你弄个“师承记”、“交游考”出来证明证明他有机会接触金陵音来看看啊~~~你有么?什么证据没有就敢乱猜,哪个师傅带出来的学术狂欢?也不怕丢脸!最搞笑就是没有资料否定,那我问你,近代上海的外语借词是上海借入还是苏州借入?上海苏州音系很接近的,好多词我们也没资料否定是苏州借入的嘛,那就算从苏州传入的好了,苏州是近代远东第一大港。我们知道教母很爱宣传外语借词的,下次苏州人想找乐子记得用这话堵教母的嘴哟。
再次重申我们只是对教母的性别无法确定,it又准备拿自己代表全人类了?至于说到性别分不清说话就不可信,那酵母当年为啥委托美洲性伙伴给它操刀呢,可见教母自己都遵守不了,那为什么还要强加于人呢?
 楼主| 发表于 2009-7-28 02:45:34 | 显示全部楼层
学了金陵音也没用,人家金陵士族嘴里的洛阳音变种又不是吴语。非但如此,人家还要反复强调士族讲话和土著讲话不同:“南方士庶数言可辨”。酵母把金陵音当吴语和把现代吴江菀坪的河南话当吴语差不多性质,贻笑大方。
 楼主| 发表于 2009-7-29 04:50:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 双相障碍 于 2009-7-29 10:39 编辑
简单回复,日语般若读,所以和梵语有点差异。只能说明是中国吴音传过去的。
有必要一定要说清楚是上海话引进的外来语,还是苏州话?否则的,奥斯卡就肯定不是苏州话。

日本“般若”读什么?抽风抽到东西写了一半就没了,也真是可笑。日语和梵语有差异所以就只能是吴音传过去的?汉语译音读读还和梵语不一样呢。(又是个结论正确论证错误的典型。)日语是中国吴音传过去的所以玄奘就要用吴音翻译?
当代吴语是汉语嫡传,不同于北方受阿尔泰系移民影响变质的mandarin。就说河南省,现近代河南人基因上和蒙古族最一致。
这点清楚,而且我写的清楚,唐僧用吴音。就是指金陵口音的汉语,为的就是避免和当时的当地土著语言混淆。而今天的吴语的就是金陵士族语言的继承者。不懂的话,找刘民刚去学习或扫盲。

终于忍不住继续其的“金元虏语”论。it是写得很清楚,可惜没证据,成天问人要证明唐僧不是用金陵音译经自己从未给过唐僧是用金陵音译音的证据。至于金陵士族语言的命运,mandarin几年前就讲过。什么河南人和蒙古人基因类似之类言论还是建议某河南邻省出身的酵母自己先验验自己是不是蒙古血再来吠吧。
发表于 2009-7-29 10:13:52 | 显示全部楼层
有必要一定要说清楚是上海话引进的外来语,还是苏州话?否则的,奥斯卡就肯定不是苏州话。

简单回复简到句子读不通意思看不懂,可见教母已经孤立到了代笔都找不到的境界,当年母仪天下如今赤膊上阵,多少“善果”了嗨啦
您需要登录后才可以回帖 登录 | 开只户头

本版积分规则

手机版|Archiver|吴语协会 Wu Chinese Society ( 网友言论不代表本站观点 )

GMT+8, 2026-4-18 06:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表